Thứ Tư, 16 tháng 3, 2022

Từ một bài thơ bạn tặng.

 


"Miss Moon !

The moon is hight

The sky is Blue

I am here

Where are you?"

Bản dịch hay nhất theo Thầy giáo

"Nàng Trăng

Con trăng cao vời vợi

Bầu trời xanh xanh lơ

Anh ngồi đây đợi em

Em ở đâu bây giờ?"


Còn đây là bản dịch của mình ( cho vui )

Trăng cao

Trời xanh

Anh đây

Em đâu?

Tặng Lê Bính.

(Copy từ cmt của bạn Ngô Thanh).


Qua một stt, một bạn cũ đã tặng tôi bài thơ và dịch nó từ nguyên tác…tôi đã nghĩ có thể trả lời bạn ấy qua một cmt thông thường trên FB …nhưng khi đọc đi đọc lại bài thơ và cách dịch của bạn, tôi thấy một cmt không thể nói cho hết ý bằng một bài viết, trọn vẹn hơn.

Trước hết là ý nghĩa của bài thơ: trong khung cảnh của một đêm trăng vằng vặc trên bầu trời, một người ngồi đó đang ngắm trăng để nhớ mong một người ? và tự hỏi rằng em đang ở đâu (I am here…Where are you?). 

        Bàng bạc chỉ trong vài chữ nhưng khi đọc lên vẫn thấy cái không gian im ắng của một đêm trăng, sự cô đơn của một người và nổi nhớ của tình yêu …êm đềm và lãng mạn.

        Trong cmt của bạn có 2 bản dịch - một của thầy giáo và một là của bạn - nhưng theo tôi bản dịch của bạn cô đọng vô cùng - vỏn vẹn có 8 chữ thành 4 câu, một câu chỉ 2 chữ - nhưng hầu như đã lột tả hết ý nghĩa của bài thơ gốc…đơn giản nhưng đầy đủ ý nghĩa. 

        “Trăng cao

        Trời xanh

        Anh đây

        Em đâu?”.

    (Bản dịch của Ngô Thanh).

        Chỉ vài con chữ đã phác thảo quang cảnh của một đêm trăng huyền diệu và tình tự của một người trong đêm đó. Theo tôi đây là cách dịch thoáng, gọn gàng, đủ nghĩa theo bản gốc.

        Làm tôi nhớ lại một câu thơ cũng với vài chữ thôi - của một nữ sĩ thế kỷ thứ 19 - đã cho người đọc nhìn thấy bức tranh hoàn mỹ không kém.

        …”Dừng chân đứng lại, trời non nước

              Một mảnh tình riêng, ta với ta”.

        (“Qua đèo Ngang”- Bà Huyện Thanh Quan - NTH)

        Vỏn vẹn chỉ có 3 chữ” “trời-non-nước” làm cho người đọc có được một tầm nhìn bao la về khung cảnh của đất trời, hình dung ra được một bức tranh hoành tráng đang trải dài trước mắt. Hay thật!

        Hai câu thơ này lại có một niềm riêng gần giống như bài thơ của bạn tặng tôi - một mảnh tình riêng - và chỉ có ta với ta - còn lại là… “Em đâu?" (Where are you?). 

        Tôi không thể trả lời được câu hỏi trong bài thơ, “Where are you?” Có thể “you” đang cận kề bên mình nhưng có thể ở một phương nào xa lắc không thể với tới được, nhưng thật ra trong lòng vẫn vương mang một nổi nhớ nào quên. Dù xa hay gần.

        Tôi đã biết ơn vì một cmt, một bài thơ cùng bản dịch của bạn, còn cảm kích hơn nữa là với một bạn đang lâm trọng bệnh nhưng vẫn chuyển cho tôi những cmt thân thương và nhất là bài thơ bạn tặng tôi. Nhẹ nhàng từ bản gốc và hay từ người dịch, cô đọng nhưng đủ đầy ý nghĩa.

        Xin được cảm ơn bạn NT lần nữa.

        Mong bạn luôn mạnh khỏe, vững vàng, đầy nghị lực trong những tháng ngày sắp đến….và rất mong sẽ có dịp đọc thêm những bài thơ hay của bạn.

Ảnh: ST.

LeBinh.

16-03-2022.



0 nhận xét:

Đăng nhận xét